怀旧音乐伙伴 论坛

 找回密码
 注册

使用新浪微博登录

一号多站,快速登录

快捷登录

查看: 5169|回复: 0

[美文&转贴] 《哎哟,妈妈》的两个台湾版本

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2019-1-7 19:19:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 一亩田 于 2019-1-7 19:20 编辑

  
  这首在中国脍炙人口的印尼民歌,据说是知名度仅次于《祝你生日快乐》的外来歌曲。

《哎哟,妈妈》的原曲"Ayo Mama",是印度尼西亚马鲁古群岛南部的安汶岛民歌。1960年,中文版本经女高音歌唱家刘淑芳首唱之后风行全国。

这首歌的中文译配者,是福建漳州的林蔡冰。他出生于印尼归侨家庭,19岁考入厦门大学学习俄语,后来辗转两次转学、休学。在福建师范学院求学期间,他发表了苏联革命歌曲《我们的火车头》,这是他的翻译歌曲处女作。

1958年,回国探亲的姑妈给林蔡冰带来了印尼民歌选集和印尼语字典,他就一边自学,一边尝试翻译。本着先易后难的原则,林蔡冰选中了只有一百多字的"Ayo Mama",用了不到一个月时间完成了翻译。歌曲发表后引起轰动,还为他带来了美好的初恋。

                                                                                   1971年,林蔡冰迫于生计,开始修锁配钥匙,通过自学练就一手绝活,目测即可配钥匙,半小时打开普通保险柜。在那个荒唐的年代里,《哎哟,妈妈》也被扣上了“黄色歌曲”的帽子,理由是不讲党性和阶级性,只讲资产阶级的爱情,毒害革命青年。

拨乱反正之后,林蔡冰翻译的印尼歌曲《划船歌》,闽南语歌曲《一支小雨伞》等,并大量推介台湾歌星和歌曲,出版歌集十余种。他是漳州市唯一的集中国音乐家协会、中国音乐文学协会、中国音乐著作权协会三会会员于一身的艺术家。

001G16W9zy76gl0QIbD41&690.jpg
   

  同一首歌曲,在海峡对岸有着不同的故事。

1962年,白克导演的一部台湾电影《龙山寺之恋》轰动港台,本地及海外票房口碑俱佳。警备总部却以“海外通谍,海外共产党资助拍片”罪名拘捕白克夫妻。白克在狱中长期遭受严刑逼供又染上了皮肤病,最后被迫认罪,1964年2月被处以军法极刑。

影片由新加坡出道的著名歌星和影星庄雪芳领衔主演,并主唱片中歌曲。庄雪芳创纪录地连续十七个月随片登台演唱。插曲《出人头地》同样沿用了"Ayo Mama"的曲调,由庄奴填词,一直传唱至今。这是一首说理劝谕歌曲,奉劝大家要自食其力,自强不息,到头来才能出人头地。

b35d01555452a284b745ae9d.jpg
八年后,庄奴为这首曲填了另一版词,写成《爱情哪里来》,收录在邓丽君《花的梦/谈情时候》专辑中。这个版本与《哎哟,妈妈》相似,基本忠于原曲词意。邓丽君的甜蜜小调,仿佛春风吹过,抚慰着政治高压下的人心。

踩过的脚印
马哥友情提醒: 如果发现帖子里的音、视频链接失效,您可以回帖请发帖人补上。
【公告】:论坛开通微信公众号提醒服务 (◄ 戳我看详情)
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

站点统计|手机版|Archiver|小黑屋|怀旧音乐伙伴 论坛 ( 沪ICP备15028970号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 21:24 , Processed in 0.155270 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表