怀旧音乐伙伴 论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

使用新浪微博登录

一号多站,快速登录

查看: 37|回复: 0

185年前的英国民谣,传唱中国60年

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2018-11-15 18:49:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 一亩田 于 2018-11-15 18:51 编辑

当你听到这熟悉的旋律,脑海浮现的是什么?是在童蒙期听过的儿歌,还是被逼着练琴时熟悉的练习曲,或者是多年以前上山下乡的蹉跎岁月?
这首歌叫《多年以前》,收录于一本首版于1958年的旧书《外国名歌200首》。当年,音乐出版社为了丰富人民的文化生活,精选世界音乐宝库中的一批佳作,编印了这本普及性的歌曲集;1961年又出版了续编。

一些著名歌唱家登台演唱歌集中的作品,由此风靡全国,至今已跨越一个甲子,即使“文化大革命”时期人们仍在悄悄地传唱。这两本48开袖珍本的简装图书,定价分别是5角5分和5角8分,现在已一册难求。

[url=] 001Hs2Vezy781BE8PZv91&690.jpg [/url]


《多年以前》收录于《外国名歌200首》第206页,位列全书第二部分“古典歌曲”的第一首。歌曲作者署名为“[英]贝利作曲,邓映易 译配”。

译配,就是歌词翻译和配歌的合称。这本书里,也有许多曲目的译词和配歌是分别由不同的作者完成的。

译词是将外文原词译成中文,配歌则需要根据旋律将中文歌词“分配”到具体的音符上,使词与曲“搭配”得当,融合无碍。这就需要译配者既要精通外语和汉语,还要具备相当的音乐素养。

邓映易先生是我国著名的译配大师、音乐教育家、女高音歌唱家,获得辅仁大学法学学士学位,曾经在北京燕京大学和上海国立音专学习音乐。她译配歌曲千余首,并出版相关书籍数种。

这本书里还有许多曲目都是由邓老师译配的,如贝多芬的第九交响曲《欢乐颂》片断《欢乐女神圣洁美丽》,爱尔兰民歌《夏天最后一朵玫瑰》,苏格兰民歌《友谊地久天长》等名曲。

2582814386314603949.jpg



《多年以前》是一首寄托乡愁之歌,由英国作曲家Thomas Haynes Bayly创作于1833年,最初的歌名叫做 "The Long Ago"。

美国费城一位杂志编辑Rufus Wilmot Griswold将贝利创作的其他歌曲和诗歌首次结集出版时,将曲名改为"Long, Long Ago"。随后,这首歌成为1844年美国最流行的歌曲之一。

今天推送的是英国女低音歌手Clara Buttd在1903年的录音。一个多世纪以来,这首古老的民谣被数次翻唱成不同的语言和风格。

百老汇音乐剧Yokel Boy(《乡下男孩》)于1939年首演,选曲"Anywhere the Bluebird Goes"(《蓝色知更鸟所到之处》),旋律由作曲家Sam H. Stept对"Long, Long Ago"改编而成,节奏更加跳跃,Lew Brown和Charles Tobias重新填词。

1941年12月美国加入二战后,两位词作者将歌词微调,结尾改为“……直到我凯旋归来”,歌名改成"Don't Sit Under the Apple Tree (with Anyone Else but Me)"(《除了我不要和其他人坐在苹果树下》),讲述即将奔赴战场的战士与恋人离别时互表忠贞的故事。Glenn Miller和Andrews姐妹演唱的这首战时歌曲,在电台音乐排行榜节目连续三个月雄踞榜首。

传入中国的版本(包括台湾音乐课本里的《往事难忘》),仍保留了民谣原初的单纯本色以及思乡怀人的主题。这首歌伴随残破发黄的《外国名歌200首》,辗转城市和农村、工厂和学校,成为一代知识青年难忘经历的记忆符号。他们的后代有幸成长于承平时期,因此有了完全不同的音乐和人生体验。

往事难忘,过去已成历史。鉴往而知来,在团结一致向前看的同时,仍需不时温故。因为,忘记过去,意味着背叛。

踩过的脚印
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|手机版|小黑屋|怀旧音乐伙伴 论坛  

GMT+8, 2018-12-14 06:03 , Processed in 0.186867 second(s), 18 queries , APC On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表